奥斯本翻译成中国姓应该是什么

可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。奥斯本姓氏

英语国家人的姓氏译成汉语时,一般只用音译,如:Jackson 译为:杰克逊;

它们在汉语里绝无相对应的姓氏,译成汉语时只能音译;因为汉语姓氏与英语的姓氏,是完全不同的两个体系,两种姓氏的来源也不一样。有时人们喜欢将某些英语姓氏用相近的汉字来表达,如:Wild:王尔德(英格兰人姓氏,而现在一般译为:怀尔德);而有些英语中的单个单词的姓氏,正巧译为相应的汉语姓氏,如:Lee:李(英格兰人姓氏);Tew:图(威尔士人姓氏);而这只是凑巧而已。

英语国家人的姓氏译成汉语时,
更多精彩尽在这里,详情点击:http://creameryrestaurant-inn.com/,奥斯本一般只用音译,如:Jackson 译为:杰克逊;

它们在汉语里绝无相对应的姓氏,译成汉语时只能音译;因为汉语姓氏与英语的姓氏,是完全不同的两个体系,两种姓氏的来源也不一样。有时人们喜欢将某些英语姓氏用相近的汉字来表达,如:Wild:王尔德(英格兰人姓氏,而现在一般译为:怀尔德);而有些英语中的单个单词的姓氏,正巧译为相应的汉语姓氏,如:Lee:李(英格兰人姓氏);Tew:图(威尔士人姓氏);而这只是凑巧而已。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注